Guida per chi vuole fare il checker

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +14   Like  
     
    .
    Avatar



    MyAnimeList

    Group
    Member
    Posts
    856
    Reputation
    0
    Location
    Puglia

    Status
    Offline
    Quello che sto per dire, per chi si candida come checker, dovrebbe essere ovvio, perché chi si candida per questo ruolo, dovrebbe sapere a priori scrivere molto bene in italiano.
    Queste cose devono penetrare nella vostra testa e rimanerci. Non dirò tutto, ma almeno le cose basilari, che però se vengono sbagliate, diventano gravi.
    Dovete tenere a mente che il checker è l'ultima persona che legge i sottotitoli prima dell'uscita della puntata, quindi errori grammaticali non devono esserci.


    Per prima cosa, bisogna dire come si fa il check. Per farlo bisogna obbligatoriamente vedersi tutta la puntata da 0.
    Bisogna fermarsi a leggere ogni singolo sottotitolo insieme al video e all'audio mettendo sempre in pausa. Vietato leggere frettolosamente ogni riga schiacciando semplicemente ↓ della tastiera senza avere sott'occhio il video e l'audio.
    Se fate bene questo, dovete correggere i classici errori che non devono esserci assolutamente.




    1) Sì inteso come affermazione si scrive sempre con l'accento sulla i.

    2) affinché, benché, cosicché, finché, giacché, né, nonché, perché, poiché, purché, sé (quando è pronome: "Marco pensa solo a sé"), sicché, ventitré e tutti i composti di tre (trentatré, quarantatré, centotré, ecc.), le terze persone singolari del passato remoto di verbi come battere, potere, ripetere, ecc, (batté, poté, ripeté, ecc), vanno scritti obbligatoriamente con l'accento acuto sulla lettera e.

    2b)

    7T8LC




    7T8QT



    3) Stessa cosa per sé in situazioni tipo "parla sempre di sé" ed anche né in situazioni tipo "non ha risposto né sì né no".

    3b) L'accento non è stato inventato per metterlo dappertutto. Fà, sà, stà, và, stò ecc ecc non devono esistere assolutamente.

    4c) La seconda persona dell'imperativo presente vuole sempre l'apostrofo, non l'accento. (Sta' buono, da' qui, sta' zitto ecc).

    4) Qual è, qual era e simili si scrivono senza apostrofo.

    4b) Po' si scrive obbligatoriamente con l'apostrofo, non con l'accento.

    5) È sbagliato scrivere E' in questo modo. Esiste la lettera apposita, perché non usarla? Basta tenere premuto sulla tastiera il tasto Alt e schiacciare sul tastierino numerico 0200. In questo modo comparirà magicamente sul vostro schermo una bellissima È. Se non avete il tastierino numerico, basta cercare la È nella mappa caratteri di windows, oppure la copiate da una qualsiasi altra parte. (Google).

    5b) Gli inglesi usano esclamazioni proprie. Ouch, Hey, Huh, Ow, ecc ecc, non si lasciano mai così, bisogna tradurle in italiano.
    Si traducono con Ahi o Ahia, Ehi, Eh, Ehm o Uhm. Noi quando ci facciamo male diciamo ouch o ahia? I giapponesi dicono itaitaitaitaitaitaita.

    6) Per favore, i congiuntivi e le coniugazioni dei verbi in generale, li dovete sapere, per evitare robe di questo tipo (io dissi, tu dicesti, egli disse), oppure questo. (io venni, tu venisti, egli venne).

    6b) MAI confondere un+maschile (sempre senza apostrofo) e un'+femminile (sempre con l'apostrofo).


    6c) Stessa cosa con qualcun altro/qualcun'altra. Se segue il femminile va sempre con l'apostrofo. Da non confondere con qualcos'altro, che invece va solamente e sempre con l'apostrofo, mai senza. (Qualcos altro).

    7) Se il traduttore scrive boiate perché ha trovato una frase in inglese complessa e articolata, non dovete passare avanti e far finta di niente, ma dovete cercare di adattarla in un italiano fluido senza cambiare il senso del discorso.

    7b) I giorni della settimana, i mesi, i nomi di popolazioni (italiani, giapponesi ecc ecc...), in italiano non si scrivono con la maiuscola.

    7c) Il trattino americano — che gli inglesi usano per tagliare una parola, se nell'anime non viene pronunciata per intera, meglio toglierlo e al suo posto mettere i tre puntini di sospensione. Esempio: ho detto che non dev— diventa ho detto che non dev...

    8) Controllare bene se ci sono i punti alla fine di ogni sottotitolo.

    9) Se il sottotitolo finisce con una virgola, quello successivo non deve iniziare con la lettera maiuscola.

    10) Mettere le maiuscole ad ogni inizio sottotitolo, tranne se si presenta la situazione del punto 9.

    10b) Alla fine dei puntini di sospensione, che devono essere 3, e non 2 o 40, ci vuole sempre uno spazio... così.
    Dopo i puntini di sospensione, non è detto che ci sia bisogno della maiuscola. Dovete capire voi ascoltando l'audio se il discorso è strettamente legato dai puntini, oppure no. Esempio: "Ehm... quindi... non vuoi ancora farlo"?
    La maiuscola invece si usa se il sottotitolo finisce con i puntini di sospensione, e quello successivo inizia con un discorso non legato strettamente a quello precedente.

    10c) Dopo punti esclamativi o interrogativi ci vuole sempre la maiuscola.

    11) Gli inglesi usano la i maiuscola per dire io. "I'm a banana because I am yellow and curved". Ma noi in italiano non lo facciamo, quindi non si traduce alla lettera mettendo Io in maiuscolo. "Sono una banana perché Io sono gialla e ricurva" "Sono una banana perché io sono gialla e ricurva". Oppure peggio, se scrivete "Sono una banana perché Sono gialla e ricurva".

    12) Lasciare i suffissi giapponesi o toglierli va a vostra scelta, dipende da come vi piace. Però dovete essere coerenti. Se decidete di lasciarli, lo dovete fare sempre, fino a fine serie. Se li dovete eliminare tutti, stessa cosa.

    13) Dopo i due punti, generalmente va sempre la minuscola, tranne in certi casi che potete trovare su Google, è complicato spiegarlo.

    14) Stessa cosa per le virgolette ".

    15) Se gli inglesi o gli americani usano idiomi strani, andateli a cercare su Google, non traduceteli mai alla lettera, perché in italiano non hanno senso.

    16) Stessa cosa per termini specifici che in italiano hanno un senso più "nostro". Esempio di un personaggio (non faccio nomi) che se trova ice cream non lo traduce mica con gelato... Sappiate che noi da oggi mangeremo la Crema di Ghiaccio.


    17) Dopo l'apostrofo non ci vuole nessuno spazio.

    18) Invece, dopo punti, virgole, ecc ecc, ci vuole sempre lo spazio. Altrimenti,diventa una cosa del genere,che fa perdere diottrie agli occhi,al cervello,e fa anche diventare impotenti,quindi fate attenzione.

    19) Le virgole esistono. Usatele con criterio ma senza abusarne.


    20) La punteggiatura va messa subito dopo la parola interessata, senza spazi aggiuntivi. Lo spazio va solo dopo il segno di punteggiatura, mai prima. Ciao ,mi chiamo Ubino,vengo da bla bla bla , bla bla , bla bla bla, ,, ,, , ,, , , , , Codice Morse.

    21) La barra spaziatrice va premuta 1 sola volta, non 2, 3, 500.

    Se siete incerti di come si scrive una cosa, invece di scrivere cose senza senso, avete il magico Google che risponde a tutte le vostre domande.


    Edited by Ubino™ - 9/4/2014, 20:08
     
    .
  2. KenzoITA
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bella Guida, posso consigliare una cosa piccola? alcune volte i giapponesi usano termini inglesi più o meno storpiati, tipo thank you,
    vengono usati per dare un volto giovanile ai personaggi e fanno parte del carattere del personaggio , perché se la possibilità c'è lasciarli in inglese da un volto più giovanile al personaggio anche nella traduzione, certo se sono termini poco usati da noi italiani è meglio tradurli, ma termini come:
    Thank you,okey,please... sono comprensibili da noi italiani
    invece termini inglesi come:
    Present(storpiato dai Jap in presento) o date (storpiato in deto) che sono poco detti anche in italiano è meglio tradurli

    Infine se un checker ha una base minima di Jap almeno parlato (non dico chissa che, ma sapere come si dice io,tu,egli,noi,voi,essi e come è la forma interrogativa e negativa delle frasi) rende più coerente la traduzione con quello che dicono i personaggi non poche volte sento frasi interrogative e la traduzione fatta con una frase affermativa

    P.S. infine un qualsiasi programma di testo come Word con il correttore automatico risolve il 99% dei dubbi con gli accenti... se non sai come è, scrivilo su word

    Bella guida Ubino :sisi:
     
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar



    MyAnimeList

    Group
    Member
    Posts
    856
    Reputation
    0
    Location
    Puglia

    Status
    Offline
    Ci pensa già Aegisub al controllo dell'ortografia. Ma il controllo ortografia non sostituirà mai il rivedersi la puntata da capo. Quelle cose sono difficili da spiegare in una guida. A me interessa prima di tutto che le persone imparino queste cose a memoria, perché senza di queste, anche se la puntata è tradotta bene, rimane uno schifo.
     
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    AD|Admin
    Posts
    20,961
    Reputation
    +2
    Location
    e se tu scruterai a lungo in un abisso, anche l'abisso scruterà dentro di te.

    Status
    Anonymous
    :mki: complimenti, idea eccellente
     
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    AD|Dreamer
    Posts
    830
    Reputation
    0

    Status
    Anonymous
    Mi hai rubato l'idea.... :cry: Scherzo, sei stato molto bravo ! :)
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar



    MyAnimeList

    Group
    Member
    Posts
    856
    Reputation
    0
    Location
    Puglia

    Status
    Offline
    Se c'è qualcos'altro di importante che non ho messo, perché è impossibile scrivere tutto, ditemelo.
     
    .
  7.     Like  
     
    .
    Avatar


    Group
    AD|Dreamer
    Posts
    415
    Reputation
    0
    Location
    The Dark Side of the Moon

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Ubino™ @ 3/4/2014, 03:45) 
    Se c'è qualcos'altro di importante che non ho messo, perché è impossibile scrivere tutto, ditemelo.

    Forse, anche se banale , tempo e dedizione. Una qualsiasi serie copre 3 mesi nel rilascio, cimentarsi in qualcosa senza solide motivazioni fa perdere tempo a sè stessi e a chi lavora con te.
     
    .
  8. purevil93
        +7   Like  
     
    .

    User deleted


    crema di ghiaccio :ahah: :ahah: :ahah:
     
    .
  9. LoZioRa
        +2   Like  
     
    .

    User deleted


    UBINO SEI UN GRANDEEEEEEEEE!!!!


    Io aggiungerei anche le concordanze dei pronomi (gli/le) con il genere(m/f), è una cosa che mi fa andare letteralmente in bestia!

    Giovini, se ci si riferisce ad una ragazza si deve scrivere "LE" e non "GLI".
     
    .
  10.     Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    577
    Reputation
    0
    Location
    Alessandria

    Status
    Offline
    Direi che la maggior parte dei punti della guida si può tranquillamente usare per le traduzioni in generale XD ,,,,,,.....,..,.,.,.,.,.,;..... ,,., ,, , , , , , , no???

    E comunque davvero serviva questa guida?? io ammetto di non essere infallibile nelle mie traduzioni lungi da me, gli errori capitano ma credo e ripeto credo che almeno su queste cose non si possa sbagliare e io credo di non aver mai sbagliato nulla, credo... non ricordo bene! XD :D
     
    .
  11.     Like  
     
    .
    Avatar



    MyAnimeList

    Group
    Member
    Posts
    856
    Reputation
    0
    Location
    Puglia

    Status
    Offline
    Fidati, ne scrivono di tutti i colori quando si candidano come cheker, e scrivono male pure nelle candidature XD, bel biglietto da visita.
     
    .
  12. KenzoITA
        Like  
     
    .

    User deleted


    N.B. Non aprire questo spoiler se ti stai candidanto Checker.
    NB: Candidature per encoder, chiuse[/color]
    [SPOILER][CODE]Link presentazione: Non ce l'ho
    Età: 13
    Ruolo per cui ti candidi: Checker
    Possiedi i requisiti richiesti?:boh, si.
    Esperienze precedenti:nessuna
    Lingue conosciute:italiano,inglese,spagnolo,francese,eschimese,birmano,cinese ecc ecc... e un pochino di giapponese
    Sai usare Aegisub?:Beh, forse.
    Perché hai scelto AnimeDreamland?:perche e' un forum fantastico, mi piaccce tantissimo e voglio dare una mano, siccome ho un anima;
     
    .
  13. Adriano-kun
        Like  
     
    .

    User deleted


    Ottima guida! :sese:

    CITAZIONE (Ubino™ @ 3/4/2014, 03:45) 
    Se c'è qualcos'altro di importante che non ho messo, perché è impossibile scrivere tutto, ditemelo.

    Manca una regola per il trattino lungo che diventa i tre puntini di sospensione.
     
    .
  14.     +1   Like  
     
    .
    Avatar



    MyAnimeList

    Group
    Member
    Posts
    856
    Reputation
    0
    Location
    Puglia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Adriano-kun @ 5/8/2014, 21:58) 
    Ottima guida! :sese:

    CITAZIONE (Ubino™ @ 3/4/2014, 03:45) 
    Se c'è qualcos'altro di importante che non ho messo, perché è impossibile scrivere tutto, ditemelo.

    Manca una regola per il trattino lungo che diventa i tre puntini di sospensione.

    CITAZIONE
    7c) Il trattino americano — che gli inglesi usano per tagliare una parola, se nell'anime non viene pronunciata per intera, meglio toglierlo e al suo posto mettere i tre puntini di sospensione. Esempio: ho detto che non dev— diventa ho detto che non dev...

    C'era già XD
     
    .
  15. Adriano-kun
        -1   Like  
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Ubino™ @ 6/8/2014, 00:48) 
    C'era già XD

    Mi avevano riferito che non c'era. Beh, meglio così.
     
    .
43 replies since 2/4/2014, 03:27   3009 views
  Share  
.